Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Call unto your Sustainer humbly, and in the secrecy of your hearts. Verily, He loves not those who transgress the bounds of what is right | |
M. M. Pickthall | | (O mankind!) Call upon your Lord humbly and in secret. Lo! He loveth not aggressors | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Call on your Lord with humility and in private: for Allah loveth not those who trespass beyond bounds | |
Shakir | | Call on your Lord humbly and secretly; surely He does not love those who exceed the limits | |
Wahiduddin Khan | | Call on your Lord with humility and in secretHe does not love the transgressors | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Call to your Lord humbly and inwardly. Truly, He loves not the ones who exceed the limits. | |
T.B.Irving | | Appeal to your Lord beseeching and in private; He does not love those who are aggressive. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Call upon your Lord humbly and secretly. Surely He does not like the transgressors. | |
Safi Kaskas | | Call unto your Lord humbly, and in the secrecy of your hearts. He does not love those who transgress the limits of what is right. | |
Abdul Hye | | Call upon your Lord humbly and in secret. Surely, He does not like the transgressors. | |
The Study Quran | | Call upon your Lord humbly and in secret. Truly He loves not the transgressors | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Call on your Lord openly and in secret. He does not like the aggressors | |
Abdel Haleem | | Call on your Lord humbly and privately- He does not like those who transgress His bounds | |
Abdul Majid Daryabadi | | Call on Your Lord in humility and in secrecy; verily He approveth not the trespassers | |
Ahmed Ali | | Pray to your Lord in humility and unseen. He does not love the iniquitous | |
Aisha Bewley | | Call on your Lord humbly and secretly. He does not love those who overstep the limits. | |
Ali Ünal | | Call upon your Lord (O humankind) with humility and in the secrecy of your hearts. Indeed your Lord does not love those who exceed the bounds | |
Ali Quli Qara'i | | Supplicate your Lord, beseechingly and secretly. Indeed He does not like the transgressors | |
Hamid S. Aziz | | Call on your Lord humbly and secretly, verily, He loves not the aggressors (the arrogant, the transgressors) | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Invoke your Lord in supplication and covertly; surely He does not love the transgressors | |
Muhammad Sarwar | | Pray to your Lord humbly and privately. God does not love the transgressors | |
Muhammad Taqi Usmani | | Supplicate to your Lord humbly and secretly. Surely, He does not like those who cross the limits | |
Shabbir Ahmed | | (He has the power to revive dead nations). Call unto your Lord humbly and in the secrecy of your hearts. He does not love those who transgress the bounds of what He has ordained as right | |
Syed Vickar Ahamed | | Call on your Lord (in prayer) while being humble and in private: Because Allah does not love those who exceed (their) bounds | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Call upon your Lord in humility and privately; indeed, He does not like transgressors | |
Farook Malik | | Call on your Lord with humility and in private; for He does not love the transgressors | |
Dr. Munir Munshey | | Call and implore your Lord with humility, and in solitude. He does not like those who are the aggressors | |
Dr. Kamal Omar | | Invoke your Nourisher-Sustainer in humility and in secrecy. Indeed, He does not like the unjust | |
Talal A. Itani (new translation) | | Call upon your Lord humbly and privately. He does not love the aggressors | |
Maududi | | Call upon your Lord with humility and in secret. Surely He does not love transgressors | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Call on your Master humbly and privately. He does not like those who exceed the limits | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Call on your Guardian Evolver with humility and in private, and God does not love those who trespass beyond bounds | |
Musharraf Hussain | | Call on your Lord, humbly and in secret. He dislikes transgressors | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Call on your Lord in humility and in secret. He does not like the aggressors. | |
Mohammad Shafi | | Invoke your Lord in humility and secrecy. He does not indeed like those who transgress the limits | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Talk to your Lord in humility and privately; know that God does not like those who trespass His already established limits | |
Faridul Haque | | Pray to your Lord crying humbly, and softly; indeed He does not love the transgressors | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Supplicate to your Lord with humility and in secret. He does not love the transgressors | |
Maulana Muhammad Ali | | Call on your Lord humbly and in secret. Surely He loves not the transgressors | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Call your Lord humbly and humiliated and hiddenly/secretly, that He does not love/like the transgressors/violators | |
Sher Ali | | Call upon your Lord humbly and in secret. Surely, HE does not love the transgressors | |
Rashad Khalifa | | You shall worship your Lord publicly and privately; He does not love the transgressors. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Call on your Lord humbly and secretly. Undoubtedly, He likes not those who cross the limit. | |
Amatul Rahman Omar | | Call upon your Lord with humility and open supplication. In fact He does not love the transgressors | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Invoke your Lord (both) most submissively and queitly. Surely, He does not like the transgressors | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Invoke your Lord with humility and in secret. He likes not the aggressors | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | Call upon your Lord with humility and in privacy. Allah does not love those who transgress beyond boundaries. | |
Sayyid Qutb | | Call upon your Lord with humility, and in the secrecy of your hearts. He does not love those who transgress the bounds of what is right. | |
Ahmed Hulusi | | Pray to your Rabb beseechingly and genuinely... Indeed He does not like the transgressors. | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | Call on your Lord humbly and secretly; verily He does not like the transgressors | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | Invoke Allah, your Creator, with bated breath and whispering humbleness and in secret; He does not like the law transgressors, who go beyond the limits prescribed by Him | |
Mir Aneesuddin | | Pray to your Fosterer humbly and secretly, He certainly does not like those who exceed the limits. | |